Dutch Titles: Difference between revisions

From The Spaghetti Western Database
Jump to: navigation, search
Line 168: Line 168:
* Zijn naam was Pot ([[Suo nome era Pot, Il |Il Suo nome era Pot]])
* Zijn naam was Pot ([[Suo nome era Pot, Il |Il Suo nome era Pot]])
* Zorro aan het hof van Navarro ([[Zorro marchese di Navarra]])
* Zorro aan het hof van Navarro ([[Zorro marchese di Navarra]])
* Zwarte arends van Santa Fe ([[Schwarzen Adler von Santa Fe, Die |Die Schwarzen Adler von Santa Fe]])


== Dutch spaghetti dictionary ==
== Dutch spaghetti dictionary ==

Revision as of 16:57, 27 October 2011

As in most countries, the Dutch speaking countries (The Netherlands and Belgium) also labeled foreign movies with domestic titles. This lasted well into the eighties. It is not common procedure anymore, but occasionally they still can be found on new dvd-releases of older movies. A good example of that are the movies of Bud Spencer and Terence Hill, to which (older) people still refer using the Dutch title.

Nederandsevlag.jpg Belgischevlag.jpg
Alphabetical lists of common alternate titles:

Title lists by topic:

  • Title chaos helps to find the correct Django/Sartana/Ringo title

Others:

...

0-9

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Dutch spaghetti dictionary

  • bastaard (bastard)
  • bloedig (bloody)
  • doden (to kill)
  • dood (dead, death)
  • doodskist (coffin)
  • duivel (devil)
  • genade (mercy)
  • geweld (violence)
  • kogel (bullet)
  • slag (battle)
  • schieten (to shoot)
  • sterven (to die)
  • vuist (fist)
  • wraak (revenge)
  • wreker (avenger)
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.