Dutch Titles: Difference between revisions

From The Spaghetti Western Database
Jump to: navigation, search
Line 38: Line 38:
* Bereden politie ([[Tre del Colorado, I|I Tre del Colorado]])
* Bereden politie ([[Tre del Colorado, I|I Tre del Colorado]])
* Beroepsdoder, Een ([[Mercenario, Il|Il Mercenario]])
* Beroepsdoder, Een ([[Mercenario, Il|Il Mercenario]])
* Beroepsspelers voor een bloedbad ([[Professionisti per un massacro]])
* Bijl des doods, De ([[Mannaja]])
* Bijl des doods, De ([[Mannaja]])
* Bloedige wraak van Ringo, De ([[Ritorno di Ringo, Il|Il ritorno di Ringo]])
* Bloedige wraak van Ringo, De ([[Ritorno di Ringo, Il|Il ritorno di Ringo]])

Revision as of 14:15, 10 October 2014

As in most countries, the Dutch speaking countries (The Netherlands and Belgium) also labeled foreign movies with domestic titles. This lasted well into the eighties. It is not common procedure anymore, but occasionally they still can be found on new dvd-releases of older movies. A good example of that are the movies of Bud Spencer and Terence Hill, to which (older) people still refer using the Dutch title.

Nederandsevlag.jpg Belgischevlag.jpg
Alphabetical lists of common alternate titles:

Title lists by topic:

  • Title chaos helps to find the correct Django/Sartana/Ringo title

Others:

...

0-9

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Dutch spaghetti dictionary

  • aasgier (vulture)
  • bastaard (bastard)
  • bloedig (bloody)
  • doden (to kill)
  • dood (dead, death)
  • doodskist (coffin)
  • duivel (devil)
  • genade (mercy)
  • geweld (violence)
  • kogel (bullet)
  • slag (battle)
  • schieten (to shoot)
  • sterven (to die)
  • vuist (fist)
  • wraak (revenge)
  • wreker (avenger)
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.