Dutch Titles: Difference between revisions

From The Spaghetti Western Database
Jump to: navigation, search
Line 84: Line 84:
* Gringo speelt en wint ([[Tutto per tutto]])
* Gringo speelt en wint ([[Tutto per tutto]])
* Groeten aan de duivel, De ([[Uomo chiamato Apocalisse Joe, Un]])
* Groeten aan de duivel, De ([[Uomo chiamato Apocalisse Joe, Un]])
* Grote opstand, De ([[Juana Gallo]])


== H ==
== H ==

Revision as of 12:01, 26 February 2015

As in most countries, the Dutch speaking countries (The Netherlands and Belgium) also labeled foreign movies with domestic titles. This lasted well into the eighties. It is not common procedure anymore, but occasionally they still can be found on new dvd-releases of older movies. A good example of that are the movies of Bud Spencer and Terence Hill, to which (older) people still refer using the Dutch title.

Nederandsevlag.jpg Belgischevlag.jpg
Alphabetical lists of common alternate titles:

Title lists by topic:

  • Title chaos helps to find the correct Django/Sartana/Ringo title

Others:

...

0-9

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Dutch spaghetti dictionary

  • aasgier (vulture)
  • bastaard (bastard)
  • bloedig (bloody)
  • doden (to kill)
  • dood (dead, death)
  • doodskist (coffin)
  • duivel (devil)
  • genade (mercy)
  • geweld (violence)
  • kogel (bullet)
  • slag (battle)
  • schieten (to shoot)
  • sterven (to die)
  • vuist (fist)
  • wraak (revenge)
  • wreker (avenger)
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.