Dutch Titles: Difference between revisions

From The Spaghetti Western Database
Jump to: navigation, search
Line 150: Line 150:
* Schot voor een dollar, Een ([[T'ammazzo! - Raccomandati a Dio]])
* Schot voor een dollar, Een ([[T'ammazzo! - Raccomandati a Dio]])
* Slag om Fort Holman, De ([[Ragione per vivere e una per morire, Una |Una ragione per vivere e una per morire]])
* Slag om Fort Holman, De ([[Ragione per vivere e una per morire, Una |Una ragione per vivere e una per morire]])
* Smaak van het geweld, De ([[Goût de la violence, Le|Le goà»t de la violence]])
* Smaak van het geweld, De ([[Goût de la violence, Le|Le goût de la violence]])
* Sta of ik schiet ([[Su le mani, cadavere! Sei in arresto]])
* Sta of ik schiet ([[Su le mani, cadavere! Sei in arresto]])



Revision as of 10:48, 1 July 2016

As in most countries, the Dutch speaking countries (The Netherlands and Belgium) also labeled foreign movies with domestic titles. This lasted well into the eighties. It is not common procedure anymore, but occasionally they still can be found on new dvd-releases of older movies. A good example of that are the movies of Bud Spencer and Terence Hill, to which (older) people still refer using the Dutch title.

Nederandsevlag.jpg Belgischevlag.jpg
Alphabetical lists of common alternate titles:

Title lists by topic:

  • Title chaos helps to find the correct Django/Sartana/Ringo title

Others:

...

0-9

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Dutch spaghetti dictionary

  • aasgier (vulture)
  • bastaard (bastard)
  • bloedig (bloody)
  • doden (to kill)
  • dood (dead, death)
  • doodskist (coffin)
  • duivel (devil)
  • genade (mercy)
  • geweld (violence)
  • kogel (bullet)
  • slag (battle)
  • schieten (to shoot)
  • sterven (to die)
  • vuist (fist)
  • wraak (revenge)
  • wreker (avenger)
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.