Polish Titles: Difference between revisions
From The Spaghetti Western Database
m (→S) |
m (→K) |
||
Line 92: | Line 92: | ||
* Kolty siedmiu wspaniałych ([[Guns of the Magnificent Seven]]) | * Kolty siedmiu wspaniałych ([[Guns of the Magnificent Seven]]) | ||
* Kowboju, do dzieła! ([[Carry on Cowboy]]) | * Kowboju, do dzieła! ([[Carry on Cowboy]]) | ||
* Królestwo Campbella ([[Campbell's Kingdom]]) | |||
* Królowe Dzikiego Zachodu ([[Pétroleuses, Les]]) | * Królowe Dzikiego Zachodu ([[Pétroleuses, Les]]) | ||
* Krwawe pieniądze ([[Là dove non batte il sole]]) | * Krwawe pieniądze ([[Là dove non batte il sole]]) |
Revision as of 12:58, 26 July 2011
This page lists common Polish spaghetti western and eurowestern titles.
Alphabetical lists of common alternate titles:
Title lists by topic:
Others: |
0-9
- 100 karabinów (100 Rifles)
- 800 kul (800 Balas)
A
- Adios Sabata (Indio Black, sai che ti dico: Sei un gran figlio di...)
- Anioły w maskach (Glory Glory)
B
- Białe wilki (Weisse Wölfe)
- Biały Kieł i myśliwy (Zanna Bianca e il cacciatore solitario)
- Blue
- Blueberry
- Bóg wybacza - ja nigdy (Dio perdona... Io no!)
- Buffalo Bill, bohater dzikiego zachodu (Buffalo Bill, l'eroe del far west)
- But Manitou (Schuh des Manitu, Der)
C
- Cicha Zemsta (Silent Tongue)
- Colorado (Resa dei conti, La)
- Czerwone dzwony - Meksyk w ogniu (Krasnye kolokola, film pervyy - Meksika v ogne)
- Człowiek w dziczy (Man in the Wilderness)
- Człowiek ze wschodu (E poi lo chiamarono il magnifico)
- Człowiek zwany Ciszą (Grande silenzio, Il)
- Człowiek zwany Młotem (A Man Called Sledge)
D
- Dezerter (Spina dorsale del diavolo, La)
- Django
- Django 2 (Django 2: il grande ritorno)
- Django strzela pierwszy (Django spara per primo)
- Dni gniewu (Giorni dell'ira, I)
- Dobry, zły i brzydki (Buono, il brutto, il cattivo, Il)
- Dobrzy, brzydcy i źli (Buono, il brutto, il cattivo, Il)
- Do diabła z prawem! (Al di là della legge)
- Dolar Za Martwego (Dollar for the Dead)
- Dzielny szeryf Lucky Luke (Daisy Town)
E
- El Condor (Condor, El)
- Emigranci (Utvandrarna)
F
G
- Garść dynamitu (Giù la testa)
- Gringo (Quien Sabe)
H
I
J
- Jeździec bez głowy (Vsadnik bez golovy)
- John Bękart (John il bastardo)
- Jonathan zwany niedźwiedziem (Jonathan degli orsi)
K
- Kolejny mężczyzna, kolejna kobieta (Un autre homme, une autre chance)
- Konie Valdeza (Valdez, il mezzosangue)
- Kolty siedmiu wspaniałych (Guns of the Magnificent Seven)
- Kowboju, do dzieła! (Carry on Cowboy)
- Królestwo Campbella (Campbell's Kingdom)
- Królowe Dzikiego Zachodu (Pétroleuses, Les)
- Krwawe pieniądze (Là dove non batte il sole)
- Kula dla generała (Quien Sabe)
L
- Lemoniadowy Joe (Limonadovy Joe)
- Letnia miłość (Summer Love)
- Lucky Luke (Dalton, Les)
- Lucky Luke na Dzikim Zachodzie (Tous à l'Ouest: Une aventure de Lucky Luke)
Ł
- Łowcy klopotów (Botte di Natale)
M
N
- Nazywam się Nobody (Mio nome è Nessuno, Il)
O
- Orle skrzydło (Eagle's Wing)
- Osadnicy (Nybyggarna)
- Osiemdziesiąt sześć tysięcy dolarów (Take a hard ride)
P
- Pewnego razu na Dzikim Zachodzie (C'era una volta il West)
- Piramida Boga Słońca (Pyramide des Sonnengottes, Die)
- Pistolet dla Ringa (Pistola per Ringo, Una)
- Polowanie (The Hunting Party)
- Powrót Białego Kła (Ritorno di Zanna Bianca, Il)
- Powrót nieznajomego (Uomo, un cavallo, una pistola, Un)
- Powrót Ringa (Ritorno di Ringo, Il)
- Powrót Sabaty (È tornato Sabata... hai chiuso un'altra volta)
- Powrót siedmiu wspaniałych (Return of the Seven)
- Prawo do życia, prawo do śmierci (Ragione per vivere e una per morire, Una)
- Proch i pył (Dust)
- Prorok, złoto i Siedmiogrodzianie (Profetul aurul si Ardelenii)
R
- Ringo ze złotym rewolwerem (Johnny Oro)
- Rzeka złoczynców (Bad Man's River)
S
- Sabata (Ehi amico... c'è Sabata, hai chiuso!)
- Samuraj i kowboje (Soleil rouge)
- Samuraje i kowboje (Soleil rouge)
- Shalako
- Siedmiogrodzianie na dzikim zachodzie (Pruncul, petrolul si Ardelenii)
- Skarb Azteków (Schatz der Azteken, Der)
- Skarb w Srebrnym Jeziorze (Schatz im Silbersee, Der)
- Smak Zemsty (Sabor de la venganza, El)
- Strzelby dla San Sebastian (Bataille de San Sebastian, La)
- Syn rewolwerowca (Son of a Gunfighter)
Ś
- Śmierć Indianina (Moartea lui Joe Indianul)
- Śmierć jeździ konno (Da uomo a uomo)
T
- Testament Inków (Vermächtnis des Inka, Das)
- To się da zrobić, amigo (Si può fare... amigo)
- Tropiciel (Scout, Der)
U
- Ulzana - wódz Apaczów (Ulzana)
- Umierający w ich butach (Sella d'argento)
V
- Valdez przybywa (Valdez Is Coming)
- Viva Maria! (Viva Maria)
- Viva Tepepa! (Tepepa)
W
- Wielki wąż Chingachgook (Chingachgook, die grosse Schlange)
- Winnetou i Apanaczi (Winnetou und das Halbblut Apanatschi)
- Winnetou II: Ostatni renegaci (Winnetou II)
- Winnetou III - Ostatnia walka (Winnetou III)
- Winnetou i król nafty (Ölprinz, Der)
- Winnetou i Old Firehand (Winnetou und sein Freund Old Firehand)
- Winnetou i Old Shatterhand (Old Shatterhand)
- Winnetou i Old Surehand (Old Surehand)
- Winnetou w Dolinie Sępów (Unter Geiern)
- Winnetou w Dolinie Śmierci (Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten)
- Wódz Indian Tecumseh (Tecumseh)
Y
Z
- Za garść dolarów (Per un pugno di dollari)
- Za kilka dolarów więcej (Per qualche dollaro in più)
- Zew krwi (Call of the Wild)
- Ziemia Chato (Chato`s Land)
- Złoto Apaczów (Winnetou I)
- Złoto Południa (Dollar for the Dead)
- Znak Zorro (E io lo dico a Zzzzorro!)
- Zorro
Ż
- Żegnaj, Gringo (Adios Gringo)
- Żywi, a najlepiej martwi (Vivi o, preferibilmente, morti)