Polish Titles: Difference between revisions
From The Spaghetti Western Database
m (→0-9) |
mNo edit summary |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This page lists common Polish spaghetti western and | This page lists common Polish spaghetti western and Euro-western titles. | ||
<div style="width:300px;float:right;border:1px solid black; padding:5px; margin:5px;"> | |||
[[Image:Polishflag.jpg]] | |||
'''Alphabetical lists of common alternate titles:''' | |||
* [[Alternate Italian Titles]] | * [[Alternate Italian Titles]] | ||
* [[German Titles]] | * [[German Titles]] | ||
Line 11: | Line 10: | ||
* [[English Titles]] | * [[English Titles]] | ||
* [[Spanish Titles]] | * [[Spanish Titles]] | ||
* [[ | * [[Portuguese Titles]] | ||
* [[Scandinavian Titles]] | * [[Scandinavian Titles]] | ||
* [[Dutch Titles]] | * [[Dutch Titles]] | ||
Line 20: | Line 19: | ||
'''Others:''' | '''Others:''' | ||
* [[Special:Allpages|Alphabetical listing of all articles in this database]] | * [[Special:Allpages|Alphabetical listing of all articles in this database]] | ||
</div> | |||
== 0-9 == | == 0-9 == | ||
Line 92: | Line 91: | ||
* Kolty siedmiu wspaniałych ([[Guns of the Magnificent Seven]]) | * Kolty siedmiu wspaniałych ([[Guns of the Magnificent Seven]]) | ||
* Kowboju, do dzieła! ([[Carry on Cowboy]]) | * Kowboju, do dzieła! ([[Carry on Cowboy]]) | ||
* Królestwo Campbella ([[Campbell's Kingdom]]) | |||
* Królowe Dzikiego Zachodu ([[Pétroleuses, Les]]) | * Królowe Dzikiego Zachodu ([[Pétroleuses, Les]]) | ||
* Krwawe pieniądze ([[Là dove non batte il sole]]) | |||
* Kula dla generała ([[Quien Sabe]]) | * Kula dla generała ([[Quien Sabe]]) | ||
Line 147: | Line 148: | ||
* Smak Zemsty ([[Sabor de la venganza, El]]) | * Smak Zemsty ([[Sabor de la venganza, El]]) | ||
* Strzelby dla San Sebastian ([[Bataille de San Sebastian, La]]) | * Strzelby dla San Sebastian ([[Bataille de San Sebastian, La]]) | ||
* Syn rewolwerowca ([[Son of a Gunfighter]]) | |||
== Ś == | == Ś == | ||
Line 170: | Line 172: | ||
== W == | == W == | ||
* Wielki wąż Chingachgook ([[Chingachgook, die grosse Schlange]]) | |||
* Winnetou i Apanaczi ([[Winnetou und das Halbblut Apanatschi]]) | * Winnetou i Apanaczi ([[Winnetou und das Halbblut Apanatschi]]) | ||
* Winnetou II: Ostatni renegaci ([[Winnetou II]]) | * Winnetou II: Ostatni renegaci ([[Winnetou II]]) | ||
Line 179: | Line 182: | ||
* Winnetou w Dolinie Sępów ([[Unter Geiern]]) | * Winnetou w Dolinie Sępów ([[Unter Geiern]]) | ||
* Winnetou w Dolinie Śmierci ([[Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten]]) | * Winnetou w Dolinie Śmierci ([[Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten]]) | ||
* Wódz Indian Tecumseh ([[Tecumseh]]) | |||
== Y == | == Y == | ||
Line 197: | Line 201: | ||
* Żegnaj, Gringo ([[Adios Gringo]]) | * Żegnaj, Gringo ([[Adios Gringo]]) | ||
* Żywi, a najlepiej martwi ([[Vivi o, preferibilmente, morti]]) | * Żywi, a najlepiej martwi ([[Vivi o, preferibilmente, morti]]) | ||
[[Category:Articles]][[Category:Commontitles]] | [[Category:Articles]][[Category:Commontitles]] |
Latest revision as of 18:46, 22 December 2022
This page lists common Polish spaghetti western and Euro-western titles.
Alphabetical lists of common alternate titles:
- Alternate Italian Titles
- German Titles
- French Titles
- English Titles
- Spanish Titles
- Portuguese Titles
- Scandinavian Titles
- Dutch Titles
Title lists by topic:
- Title chaos helps to find the correct Django/Sartana/Ringo title
Others:
0-9
- 100 karabinów (100 Rifles)
- 800 kul (800 Balas)
A
- Adios Sabata (Indio Black, sai che ti dico: Sei un gran figlio di...)
- Anioły w maskach (Glory Glory)
B
- Białe wilki (Weisse Wölfe)
- Biały Kieł i myśliwy (Zanna Bianca e il cacciatore solitario)
- Blue
- Blueberry
- Bóg wybacza - ja nigdy (Dio perdona... Io no!)
- Buffalo Bill, bohater dzikiego zachodu (Buffalo Bill, l'eroe del far west)
- But Manitou (Schuh des Manitu, Der)
C
- Cicha Zemsta (Silent Tongue)
- Colorado (Resa dei conti, La)
- Czerwone dzwony - Meksyk w ogniu (Krasnye kolokola, film pervyy - Meksika v ogne)
- Człowiek w dziczy (Man in the Wilderness)
- Człowiek ze wschodu (E poi lo chiamarono il magnifico)
- Człowiek zwany Ciszą (Grande silenzio, Il)
- Człowiek zwany Młotem (A Man Called Sledge)
D
- Dezerter (Spina dorsale del diavolo, La)
- Django
- Django 2 (Django 2: il grande ritorno)
- Django strzela pierwszy (Django spara per primo)
- Dni gniewu (Giorni dell'ira, I)
- Dobry, zły i brzydki (Buono, il brutto, il cattivo, Il)
- Dobrzy, brzydcy i źli (Buono, il brutto, il cattivo, Il)
- Do diabła z prawem! (Al di là della legge)
- Dolar Za Martwego (Dollar for the Dead)
- Dzielny szeryf Lucky Luke (Daisy Town)
E
- El Condor (Condor, El)
- Emigranci (Utvandrarna)
F
G
- Garść dynamitu (Giù la testa)
- Gringo (Quien Sabe)
H
I
J
- Jeździec bez głowy (Vsadnik bez golovy)
- John Bękart (John il bastardo)
- Jonathan zwany niedźwiedziem (Jonathan degli orsi)
K
- Kolejny mężczyzna, kolejna kobieta (Un autre homme, une autre chance)
- Konie Valdeza (Valdez, il mezzosangue)
- Kolty siedmiu wspaniałych (Guns of the Magnificent Seven)
- Kowboju, do dzieła! (Carry on Cowboy)
- Królestwo Campbella (Campbell's Kingdom)
- Królowe Dzikiego Zachodu (Pétroleuses, Les)
- Krwawe pieniądze (Là dove non batte il sole)
- Kula dla generała (Quien Sabe)
L
- Lemoniadowy Joe (Limonadovy Joe)
- Letnia miłość (Summer Love)
- Lucky Luke (Dalton, Les)
- Lucky Luke na Dzikim Zachodzie (Tous à l'Ouest: Une aventure de Lucky Luke)
Ł
- Łowcy klopotów (Botte di Natale)
M
N
- Nazywam się Nobody (Mio nome è Nessuno, Il)
O
- Orle skrzydło (Eagle's Wing)
- Osadnicy (Nybyggarna)
- Osiemdziesiąt sześć tysięcy dolarów (Take a hard ride)
P
- Pewnego razu na Dzikim Zachodzie (C'era una volta il West)
- Piramida Boga Słońca (Pyramide des Sonnengottes, Die)
- Pistolet dla Ringa (Pistola per Ringo, Una)
- Polowanie (The Hunting Party)
- Powrót Białego Kła (Ritorno di Zanna Bianca, Il)
- Powrót nieznajomego (Uomo, un cavallo, una pistola, Un)
- Powrót Ringa (Ritorno di Ringo, Il)
- Powrót Sabaty (È tornato Sabata... hai chiuso un'altra volta)
- Powrót siedmiu wspaniałych (Return of the Seven)
- Prawo do życia, prawo do śmierci (Ragione per vivere e una per morire, Una)
- Proch i pył (Dust)
- Prorok, złoto i Siedmiogrodzianie (Profetul aurul si Ardelenii)
R
- Ringo ze złotym rewolwerem (Johnny Oro)
- Rzeka złoczynców (Bad Man's River)
S
- Sabata (Ehi amico... c'è Sabata, hai chiuso!)
- Samuraj i kowboje (Soleil rouge)
- Samuraje i kowboje (Soleil rouge)
- Shalako
- Siedmiogrodzianie na dzikim zachodzie (Pruncul, petrolul si Ardelenii)
- Skarb Azteków (Schatz der Azteken, Der)
- Skarb w Srebrnym Jeziorze (Schatz im Silbersee, Der)
- Smak Zemsty (Sabor de la venganza, El)
- Strzelby dla San Sebastian (Bataille de San Sebastian, La)
- Syn rewolwerowca (Son of a Gunfighter)
Ś
- Śmierć Indianina (Moartea lui Joe Indianul)
- Śmierć jeździ konno (Da uomo a uomo)
T
- Testament Inków (Vermächtnis des Inka, Das)
- To się da zrobić, amigo (Si può fare... amigo)
- Tropiciel (Scout, Der)
U
- Ulzana - wódz Apaczów (Ulzana)
- Umierający w ich butach (Sella d'argento)
V
- Valdez przybywa (Valdez Is Coming)
- Viva Maria! (Viva Maria)
- Viva Tepepa! (Tepepa)
W
- Wielki wąż Chingachgook (Chingachgook, die grosse Schlange)
- Winnetou i Apanaczi (Winnetou und das Halbblut Apanatschi)
- Winnetou II: Ostatni renegaci (Winnetou II)
- Winnetou III - Ostatnia walka (Winnetou III)
- Winnetou i król nafty (Ölprinz, Der)
- Winnetou i Old Firehand (Winnetou und sein Freund Old Firehand)
- Winnetou i Old Shatterhand (Old Shatterhand)
- Winnetou i Old Surehand (Old Surehand)
- Winnetou w Dolinie Sępów (Unter Geiern)
- Winnetou w Dolinie Śmierci (Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten)
- Wódz Indian Tecumseh (Tecumseh)
Y
Z
- Za garść dolarów (Per un pugno di dollari)
- Za kilka dolarów więcej (Per qualche dollaro in più)
- Zew krwi (Call of the Wild)
- Ziemia Chato (Chato`s Land)
- Złoto Apaczów (Winnetou I)
- Złoto Południa (Dollar for the Dead)
- Znak Zorro (E io lo dico a Zzzzorro!)
- Zorro
Ż
- Żegnaj, Gringo (Adios Gringo)
- Żywi, a najlepiej martwi (Vivi o, preferibilmente, morti)