Spanish Titles: Difference between revisions
From The Spaghetti Western Database
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''UNDER CONSTRUCTION''' | '''UNDER CONSTRUCTION''' | ||
<div style="border:1px solid black; padding:5px; margin:5px;float:right;width:300px;"> | |||
'''Alphabetical lists of common alternate titles:''' | |||
* [[Alternate Italian Titles]] | * [[Alternate Italian Titles]] | ||
* [[German Titles]] | * [[German Titles]] | ||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Others:''' | '''Others:''' | ||
* [[Special:Allpages|Alphabetical listing of all articles in this database]] | * [[Special:Allpages|Alphabetical listing of all articles in this database]] | ||
</div> | |||
== 0-9 == | == 0-9 == |
Revision as of 19:09, 19 June 2020
UNDER CONSTRUCTION
Alphabetical lists of common alternate titles:
- Alternate Italian Titles
- German Titles
- French Titles
- English Titles
- Polish Titles
- Portuguese Titles
- Scandinavian Titles
- Dutch Titles
Title lists by topic:
- Title chaos Help finding a Django/Sartana/Ringo title
Others:
0-9
- 4 dólares de venganza (Spain)(Cuatro dólares de venganza)
A
- ¡Agáchate, maldito! (Spain)(Giù la testa)
- Adiós, Texas (Spain)(Texas, Addio)
B
- Bruto, el listo y el capitán, El (Spain)(Ci risiamo, vero Provvidenza)
C
D
- Dios perdona, yo no (Spain)(Dio perdona... Io no!)
E
- El bueno, el malo y el feo (Spain)(Buono, il brutto, il cattivo, Il)
- El dia de la ira (Spain)(Giorni dell'ira, I)
- El gran duelo (Grande duello, Il)
- El hijo del pistolero (Son of a Gunfighter)
- El justiciero ciego (Spain)(Blindman)
- El Puro (Taglia è tua... l'uomo l'ammazzo io, La)
- El Puro se sienta, espera y dispara (Taglia è tua... l'uomo l'ammazzo io, La)
- Érase una vez... la revolución (Argentina)(Giù la testa)
- Érase una vez en el Oeste (C'era una volta il West)
F
G
H
I
J
K
L
- La marca del ciego (Argentina)(Blindman)
- Les llamaban Calamidad (Spain)(Bandoleros della dodicesima ora, I)
- Los héroes de Mesa Verde (Argentina)(Giù la testa)
- Los hijos del día y de la noche (Spain)(J. and S. - storia criminale del far west)
M
- Mata al vivo y reza por el muerto (Argentina)(Prega il morto e ammazza il vivo)
N
O
- Oro sangriento (Spain)(Ehi amico... c'è Sabata, hai chiuso!)
P
- Por unos cuantos dólares más (Spain)(Per qualche dollaro in più)
- Por unos dólares más (Argentina)(Per qualche dollaro in più)
Q
R
- Reza al muerto y mata el vivo (Spain)(Prega il morto e ammazza il vivo(
S
- Salario para matar (Spain)(Mercenario, Il)
T
- Texas, Adiós (Texas, Addio)
- Tumba para el Sheriff, Una (Spain)(Bara per lo sceriffo, Una)
U
V
- Vivos o preferiblemente muertos (Spain)(Vivi o, preferibilmente, morti)