The Great Silence – The Alternative Ending: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
The following is a video and transcript of the alternative ending to [[Grande Silenzio, Il]] | |||
<youtube>p13gKTOpPc0</youtube> | |||
==TRANSLATION== | ==TRANSLATION== | ||
Line 8: | Line 8: | ||
Sono arrivato a festa finita, ma te la sei cavata bene. Credevo che ti avesse massacrato le mani. | Sono arrivato a festa finita, ma te la sei cavata bene. Credevo che ti avesse massacrato le mani. | ||
''Seems I arrived | ''Seems I arrived too late for the party, but you’ve done a good job. I figured they would ruin your hands.'' | ||
Line 19: | Line 19: | ||
Ora aspetterete qui l’amnistia e poi voterete per il nostro Governatore alle prossime elezioni. | Ora aspetterete qui l’amnistia e poi voterete per il nostro Governatore alle prossime elezioni. | ||
''Let’s wait for the | ''Let’s wait for the amnesty and then vote for our governor at the next elections.'' | ||
Line 37: | Line 37: | ||
Non scherziamo! Per ora andate in prigione. Il regolamento, innanzitutto. Avanti, tutti fuori e in ordine! Muovetevi! | Non scherziamo! Per ora andate in prigione. Il regolamento, innanzitutto. Avanti, tutti fuori e in ordine! Muovetevi! | ||
''No foolin’ around! For the moment, you must go to jail. We can’t ignore the law. Let’s go, and behave yourself. Move | ''No foolin’ around! For the moment, you must go to jail. We can’t ignore the law. Let’s go, and behave yourself. Move your asses!'' | ||
Starete un po’ stretti nella nostra cella, ma non vi parrà vero dopo il freddo che avete patito. Avanti, camminate! Fuori, fuori! | Starete un po’ stretti nella nostra cella, ma non vi parrà vero dopo il freddo che avete patito. Avanti, camminate! Fuori, fuori! | ||
''It’ll be a little crowded in our cells, but you won’t find it too hard after this freezing | ''It’ll be a little crowded in our cells, but you won’t find it too hard after this freezing cold you had to endure. Come on, outside, outside!'' | ||
Line 54: | Line 54: | ||
Clip uploaded by: [[User:Dicfish|dicfish]] | Clip uploaded by: [[User:Dicfish|dicfish]] | ||
[[Category:Trivia]] |
Revision as of 17:13, 18 March 2017
The following is a video and transcript of the alternative ending to Grande Silenzio, Il
TRANSLATION
Sheriff (to Silence):
Sono arrivato a festa finita, ma te la sei cavata bene. Credevo che ti avesse massacrato le mani.
Seems I arrived too late for the party, but you’ve done a good job. I figured they would ruin your hands.
Sheriff (to the wanted men:)
Anche per voi sono contento perché non vi serbo rancore, anche se vi siete mangiati il mio cavallo.
I’m happy for you too and I won’t hold a grudge against you, not even when you have eaten my horse.
Ora aspetterete qui l’amnistia e poi voterete per il nostro Governatore alle prossime elezioni.
Let’s wait for the amnesty and then vote for our governor at the next elections.
The wanted men:
- Ci potete contare! Grazie, Sceriffo.
You can count on that! Thanks a lot, Sheriff.
Possiamo andare a casa? -Siamo liberi, Sceriffo?
Can we go home? Are we free, sheriff?
Sheriff (to the wanted men:)
Non scherziamo! Per ora andate in prigione. Il regolamento, innanzitutto. Avanti, tutti fuori e in ordine! Muovetevi!
No foolin’ around! For the moment, you must go to jail. We can’t ignore the law. Let’s go, and behave yourself. Move your asses!
Starete un po’ stretti nella nostra cella, ma non vi parrà vero dopo il freddo che avete patito. Avanti, camminate! Fuori, fuori!
It’ll be a little crowded in our cells, but you won’t find it too hard after this freezing cold you had to endure. Come on, outside, outside!
Sheriff( to Silence:)
Avrò bisogno di un aiutante per tenere a bada questa gente. Mi serve uno in gamba, che agisca e parli poco.
I could use some help to keep these guys under control. From a brave guy who knows what to do, and doesn’t talk too much.
Translation by Scherpschutter
Clip uploaded by: dicfish